Percy Bysshe Shelley
Nachgelassene Gedichte
Posthumous Poems is a poetry collection of the works of Percy Bysshe Shelley, which includes poet’s last unfinished work “The Triumph of Life”. It was published by his widow Mary Shelley in 1824, two years after Shelley died tragically at sea.
The translation of Mary Shelley's introduction into German was written spontaneously over a series of several weeks in the fall of 2023 and later polished. The excerpt from P. B. Shelley's final work has been rendered directly rather than with the aim of imitating the terza rima rhyme form. Special emphasis has been placed on Shelley's precise word choice by theme. In this excerpt, the poetic narrator's describes his experience of the magnificent ritual of the breaking day before being overcome by a vision.
Übersetzung
Einleitung von Mary Shelley
von Maria Athena übersetzt (Dezember 2023)
Es war mein Wunsch, daß bei der Veröffentlichung der Nachgelassenen Gedichte von Mr Shelley eine biographische Anmerkung zusammengestellt wird; da es mir vorkam, daß in jener Stunde eine Wiedergabe der Lebensgeschehnisse meines Ehemannes eher würdiger von der Hand eines anderen geäußert wäre, als von meiner eigenen, dachte ich an Mr Leigh Hunt. Die ausgezeichnete freundschaftliche Beziehung, die Mr Shelley zu ihm hatte, und die aufseiten Leigh Hunts enthusiastische Zuneigung zum Nachlass des verstorbenen Freundes erwiesen ihn als äußerst dazu geeigneten Kandidaten, diese Aufgabe zu vollenden. Da er in diesem Lande nicht vorhanden war und ein Treffen zur gemeinsamen Erklärung der Angelegenheit nicht geschehen konnte, ist dieses Vorhaben meinerseits misslungen. Ich bezweifle es nicht, daß er seinem verblichenen Freund bei anderer Gelegenheit huldigen und das Fehlen jener prosaischen Ode in diesem Bande, den ich nun herausgebe, in aller Aufrichtigkeit bedauern würde.
Die verhältnismäßig tiefe Einsamkeit, in der Mr Shelley lebte, war der Anlass zu der begrenzten Anzahl seiner persönlichen Bekanntschaften; und seine unverfrorene Begeisterung für das Anliegen, das er für das ehrwürdigste auf Erden hielt, nämlich die Verbesserung des sittlichen und auch materiellen Zustandes der Menschheit, war der Grund weshalb er, wie andere vornehme Reformisten, von Hass und Verleumdung verfolgt war. Keiner mag vorgeben, er habe sich der Aufgabe, denjenigen in seinem Umfelde Freude zu bereiten, so vollständig gewidmet, wie er es selbst getan; oder dass es jemand gäbe, der an wahren Freunden nie mangelte, so treu waren diejenigen, die ihn liebgewannen. Sein Verlust verspürte das gnadenlose Gedränge nicht, und die Kluft, die durch seinen Tod entstanden ist, schien seine Erinnerung so rasch einzuhüllen wie jenes mordlustige Meer seine menschliche Gestalt. In Zukunft wird die Menschheit beweinen, daß seine transzendentalen intellektuellen Fähigkeiten ausgelöscht waren, ehe er ihr seine teuersten Schätze schenkte. Seinen Freunden ist der Verlust unermesslich: der, der so vernünftig, brav und zart war, auf ewig erlöscht! Wie ein verwunderliches Orakel kommt er ihnen vor, wessen wunderliche Prophezeiungen, die wertvoller sind als alle Reichtümer, wonach der Mensch sich verlangt, sich in ihren Erinnerungen eingeprägt haben. Ehe die Kritiker versuchen, mich zu widerlegen, mögen sie erst diejenigen ansprechen, die ihn wahrlich gekannt haben: ihn zu erleben war ihn auch lieb zu haben; und allein sein Dasein, wie der Speer Ithuriels, dürfte die Unwahrheiten, die seine Feinde der unwissenden Öffentlichkeit zuflüsterten, enthüllen.
Er verbrachte sein Leben mit der Betrachtung der natürlichen Welt und fleißigen Forschungen, oder übte Akten der Güte und Zuneigung aus. Er war ein erhabener Gelehrter und ein gescheiter Metaphysiker: auch ohne vorherige Kenntnisse der Naturwissenschaft waren die Genauigkeit und das Ausmaß seiner Bemerkungen zu den Naturerscheinungen unübertroffen; jede Pflanze kannte er mit Namen und er war vertraut mit der Geschichte und den Eigenschaften von jedem Naturereignis auf Erde; er konnte fehlerlos jedes Antlitz des Himmels erläutern, und die vielfältigen Phänomene des Himmels und der Erde ließen in ihm ein tiefes Gefühl blühen. Er machte das beschattete Wäldchen, den Bach, den See und den Wasserfall zu seinem Arbeitszimmer und Lesekabinett. Gebrechliche Gesundheit und unaufhörliches Leid erschöpften ihn, und die Einsamkeit, in der wir lebten, besonders, als wir in Italien erst ankamen, wenn auch seinem Gemüt angenehm, muss oftmals seinen Geist belastet haben; jene schönen und berührenden »Stanzen geschrieben in Schwermut in der Nähe von Neapel« wurden unter solchen Umständen verfasst; bei guter Gesundheit wurde aber seine Stimmung im höchsten Maße heiter und jugendlich.
Derart war seine Liebe für die Natur, daß jede einzelne Seite seiner Poesie von seinen Freunden mit den schönsten Bildern von den Ländern, in denen er gelebt hat, assoziiert wird. Früh in seinem Leben besuchte er die schönsten Orte dieses Landes und Irlands. Danach wurden die Schweizer Alpen zu seinen Musen. »Der entfesselte Prometheus« wurde unter den leeren und wildblumenreichen Ruinen in Rom geschrieben, und als er sich an den Pisaner Bergen niederließ, verfasste er unter freiem Himmel jenes Winkels »Die Hexe von Atlas«, »Adonais« und »Hellas«. In dem wilden, wenn auch schönen Golf von La Spezia wurden die von ihm gerne gemochten Winde und Wellen zu seinen Spielkammeraden. Während des Tages verbrachte er seine Zeit vor allem auf dem Wasser; da beschäftigte er sich hauptsächlich mit der Verwaltung, dem Umbau und der Reparatur seines Bootes. Unter klarem Himmel der Nacht, wenn der Mond den ruhigen See beleuchtete, reiste er oft allein mit seiner kleinen Schaluppe zu den steinigen Kavernen, die an den Ort grenzten, saß in deren Schutz und schrieb »De[n] Triumph des Lebens«, seine allerletzte Verfassung. Die Schönheit, aber auch die Fremdartigkeit dieses einsamen Ortes, das raffinierte Vergnügen, das ihm die Gesellschaft einiger erlesenen Freunde gewährte, unsere Entscheidung, in Abgeschiedenheit von der Welt zu leben, alle diese Umstände machten diese kurze Zeitspanne seines Lebens zu einer Zeit andauender Freude. Ich bin davon überzeugt, daß die zwei Monate, die wir dort verbrachten, zu der glücklichsten Zeit seines Lebens führten: sogar seine Gesundheit hat sich rasch verbessert, und er schien sich niemals wohler zu fühlen, als ich ihn zum letzten Mal sah; da hatte er gute Laune und war voller Freude, als er sich auf den Weg nach Leghorn machte, um Leigh Hunt in Italien willkommen zu heißen. Ich hätte ihn begleiten sollen; dennoch war ich aufgrund einer Krankheit ans Zimmer gefesselt und dadurch wurde mein Unglück versichert. Sein Schiff verließ uns bei günstigem Wind, und ich wartete auf seine Rückkehr an den Brechern jenes Meeres, das ihn in Kürze einhüllen werden sollte.
Er verbrachte eine Woche in Pisa, beschäftigte sich dort mit den wohlgesinnten Aufgaben seines Freundes, und genoß zu seiner eifrigen Freude die Erneuerung ihres Umgangs miteinander. Dann schiffte er sich mit dem gewählten lieben Mr Williams ein, mit dem er seine Freude und sein Schicksal teilen würde, um nach Hause zurückzukehren. Wir warteten vergeblich auf sie; das Meer deutete schon durch sein unruhiges Ächzen auf die Tatsache hin, die wir selbst nicht wahrhaben wollten:—aber ein Schleier mag über solches Elend gezogen werden. Der wahre Schmerz solcher Momente ging über jede einzelne Erfindung, die auch die lebhafteste Phantasie sich hätte ausdenken können, weit hinaus: unsere Zurückgezogenheit, die wilde Natur von den Einheimischen aus den uns umringenden Dörfern und das in unserer Nähe liegende aufgewühlte Meer wirkten zusammen, um unsere Tage der Ungewissheit mit seltsamem Grauen zu füllen. Die Wahrheit wurde uns letztendlich bewusst—und diese Wahrheit machte unser beliebtes und angenehmes Italien zu einem Grab und der Himmel wurde dessen Sargtuch. Jedes Herz schallte den tiefen Trauergesang wider, und mein einziger Trost kam von dem Lob und der ernsthaften Liebe, die jede Stimme und jedes Antlitz ihm, den wir verloren, erwiesen—nicht, wie ich mir erhoffe, für immer: seine überweltliche und gehobene Wesensart ist ein Versprechen seines andauernden Daseins, wenn auch in einer anderen Gestalt. Rom nahm die Asche, die ihn einst war, auf; sie ist unter dessen [Roms] mit Kraut überwucherten Mauer und »das einzige Erinnerungsmal der Welt« ließ sich von seinen Überresten bereichern.
Ich muss diesen Band mit wenigen Worten zu dem Inhalt ergänzen. »Julian und Maddalo«, »die Hexe von Atlas« und die meisten Übersetzungen wurden schon einige Jahre zuvor geschrieben, wovon alle, mit der Ausnahme von »de[m] Kyklops« und den Szenen aus »Magico Prodigioso« dürfen als vollendete Werke des Künstlers gelten. »Der Triumph des Lebens« war sein letztes Werk und wurde in so einem deutlich fragmentarischen Zustand übermittelt, daß ich das vorfindliche Werk nur mit großer Mühe zusammengestellt habe. Alle seine Gedichte, die in Zeitschriften verstreut wurden, sind in diesem Bande gesammelt worden, und ich habe auch eine Neuauflage des »Alastor oder der Geist der Einsamkeit« hinzugefügt:— dass eine Kopie erst nach großer Anstrengung zu erhalten ist, ist der Grund für deren Neuveröffentlichung. Viele von den Nachgelassenen Gedichten, die urplötzlich geschrieben und nie wieder berührt wurden, entdeckte ich unter seinen Handschriften; ich habe sie sorgfältig übertragen und das Datum des Verfassens hinzugefügt, sooft ich dazu in der Lage war.
Ich weiß nicht, ob die Kritiker diesen Band wegen der Erscheinung einiger rohesten poetischen Entwürfe rügen werden; ich gebe offen zu, dass die folgende Angst mich dazu getrieben hat: dass auch der kleinste Nachweis zu Shelleys Genie durch den Wunsch, dem heiklen Leser, ausschließlich die gründlich vollendeten Werke zu präsentieren, mir entfalten würde. Ich fühle mich sicher, dass die Bewunderer von Shelleys Poesie (sie wissen selbst, wie jede Zeile und jedes Wort, die er geschrieben, von einer bezeichnenden Raffinesse erfüllt sind, und zwar viel mehr als bei jedem anderen Dichter der Gegenwart) mir dafür verzeihen und danken werden: Ihnen widme ich diesen Band.
Die Größe dieses Bandes hindert die Beifügung von Shelleys Prosawerken. Im Folgenden werden sie in einer weiteren Publikation veröffentlicht.
MARY W. SHELLEY
London, 1. Juni 1824
Preface
Mary Shelley (1824)
It had been my wish, on presenting the public with the Posthumous Poems of Mr. Shelley, to have accompanied them by a biographical notice; as it appeared to me, that at this moment, a narration of the events of my husband’s life would come more gracefully from other hands than mine, I applied to Mr. Leigh Hunt. The distinguished friendship that Mr. Shelley felt for him, and the enthusiastic affection with which Mr. Leigh Hunt clings to his friend’s memory, seemed to point him out as the person best calculated for such an undertaking. His absence from this country, which prevented our mutual explanation, has unfortunately rendered my scheme abortive. I do not doubt but that on some other occasion he will pay this tribute to his lost friend, and sincerely regret that the volume which I edit has not been honoured by its insertion.
The comparative solitude in which Mr. Shelley lived, was the occasion that he was personally known to few; and his fearless enthusiasm in the cause, which he considered the most sacred upon earth, the improvement of the moral and physical state of mankind, was the chief reason why he, like other illustrious reformers, was pursued by hatred and calumny. No man was ever more devoted than he, to the endeavour of making those around him happy; no man ever possessed friends more unfeignedly attached to him. The ungrateful world did not feel his loss, and the gap it made seemed to close as quickly over his memory as the murderous sea above his living frame. Hereafter men will lament that his transcendant powers of intellect were extinguished before they had bestowed on them their choicest treasures. To his friends his loss is irremediable: the wise, the brave, the gentle, is gone for ever! He is to them as a bright vision, whose radiant track, left behind in the memory, is worth all the realities that society can afford. Before the critics contradict me, let them appeal to any one who had ever known him: to see him was to love him; and his presence, like Ithuriel’s spear, was alone sufficient to disclose the falsehood of the tale, which his enemies whispered in the ear of the ignorant world.
His life was spent in the contemplation of nature, in arduous study, or in acts of kindness and affection. He was an elegant scholar and a profound metaphysician: without possessing much scientific knowledge, he was unrivalled in the justness and extent of his observations on natural objects; he knew every plant by its name, and was familiar with the history and habits of every production of the earth; he could interpret without a fault each appearance in the sky, and the varied phœnomena of heaven and earth filled him with deep emotion. He made his study and reading-room of the shadowed copse, the stream, the lake and the waterfall. Ill health and continual pain preyed upon his powers, and the solitude in which we lived, particularly on our first arrival in Italy, although congenial to his feelings, must frequently have weighed upon his spirits; those beautiful and affecting “Lines, written in dejection at Naples,” were composed at such an interval; but when in health, his spirits were buoyant and youthful to an extraordinary degree.
Such was his love for nature, that every page of his poetry is associated in the minds of his friends with the loveliest scenes of the countries which he inhabited. In early life he visited the most beautiful parts of this country and Ireland. Afterwards the Alps of Switzerland became his inspirers. “Prometheus Unbound” was written among the deserted and flower-grown ruins of Rome, and when he made his home under the Pisan hills, their roofless recesses harboured him as he composed “The Witch of Atlas,” “Adonais” and “Hellas.” In the wild but beautiful Bay of Spezia, the winds and waves which he loved became his playmates. His days were chiefly spent on the water; the management of his boat, its alterations and improvements, were his principal occupation. At night, when the unclouded moon shone on the calm sea, he often went alone in his little shallop to the rocky caves that bordered it, and sitting beneath their shelter wrote “The Triumph of Life,” the last of his productions. The beauty but strangeness of this lonely place, the refined pleasure which he felt in the companionship of a few selected friends, our entire sequestration from the rest of the world, all contributed to render this period of his life one of continued enjoyment. I am convinced that the two months we passed there were the happiest he had ever known: his health even rapidly improved, and he was never better than when I last saw him, full of spirits and joy, embark for Leghorn, that he might there welcome Leigh Hunt to Italy. I was to have accompanied him, but illness confined me to my room, and thus put the seal on my misfortune. His vessel bore out of sight with a favourable wind, and I remained awaiting his return by the breakers of that sea which was about to engulph him.
He spent a week at Pisa, employed in kind offices towards his friend, and enjoying with keen delight the renewal of their intercourse. He then embarked with Mr. Williams, the chosen and beloved sharer of his pleasures and of his fate, to return to us. We waited for them in vain; the sea by its restless moaning seemed to desire to inform us of what we would not learn:—but a veil may well be drawn over such misery. The real anguish of these moments transcended all the fictions that the most glowing imagination ever pourtrayed: our seclusion, the savage nature of the inhabitants of the surrounding villages, and our immediate vicinity to the troubled sea, combined to embue with strange horror our days of uncertainty. The truth was at last known,—a truth that made our loved and lovely Italy appear a tomb, its sky a pall. Every heart echoed the deep lament, and my only consolation was in the praise and earnest love that each voice bestowed and each countenance demonstrated for him we had lost,—not, I fondly hope, for ever: his unearthly and elevated nature is a pledge of the continuation of his being, although in an altered form. Rome received his ashes; they are deposited beneath its weed-grown wall, and “the world’s sole monument” is enriched by his remains.
I must add a few words concerning the contents of this volume. “Julian and Maddalo,” “The Witch of Atlas,” and most of the Translations, were written some years ago, and, with the exception of “The Cyclops,” and the Scenes from the “Magico Prodigioso,” may be considered as having received the author’s ultimate corrections. “The Triumph of Life” was his last work, and was left in so unfinished a state, that I arranged it in its present form with great difficulty. All his poems which were scattered in periodical works are collected in this volume, and I have added a reprint of “Alastor, or the Spirit of Solitude:”—the difficulty with which a copy can be obtained, is the cause of its republication. Many of the Miscellaneous Poems, written on the spur of the occasion, and never retouched, I found among his manuscript books, and have carefully copied: I have subjoined, whenever I have been able, the date of their composition.
I do not know whether the critics will reprehend the insertion of some of the most imperfect among these; but I frankly own, that I have been more actuated by the fear lest any monument of his genius should escape me, than the wish of presenting nothing but what was complete to the fastidious reader. I feel secure that the Lovers of Shelley’s Poetry (who know how more than any other poet of the present day every line and word he wrote is instinct with peculiar beauty) will pardon and thank me: I consecrate this volume to them.
The size of this collection has prevented the insertion of any prose pieces. They will hereafter appear in a separate publication.
MARY W. SHELLEY
London, June 1st, 1824
Aus "De[m] Triumph des Lebens"
Der Triumph des Lebens, Zeile 1-40
von Maria Athena übersetzt (Dezember 2023)
Geschwind wie ein Geist, der sich zur Erledigung
Seiner guten, glorreichen Aufgabe eilt, sprang die Sonne
In aller glänzenden Freude empor, und der Schleier
Der Dunkelheit fiel von der erwachten Erde weg—
Rauchlos glühten die Hochaltäre des schneebeladenen Gebirges
Oberhalb der blutroten Wolken, und beim Einbruch
Des Lichtes schwellte das Gebet des Meeres,
Womit die Vögel ihr Andachtslied in Einklang brachten.
Alle Blumen im Feld oder im Wald, wessen
Zitternde Blütenblätter entfalten, indem sie den Tag wachküssen,
Ihre Rauchfässer in jenem Element schwingend,
Brannten langsam und unerlöschbar im Orient-Weihrauch,
Von dem jüngsten Strahl entzündet, und ließen
Ihre Düfte in die heitere Luft ausatmen;
Und in entsprechender Abfolge erhoben sich Kontinent,
Insel, Ozean und alle Wesen darin, die
Die Gestalt und Natur von sterblichem Stoff annehmen,
Während ihr Sonnenvater aufging, um ihren Anteil
Der Bürde zu tragen, den er in alter Zeit
Als seinen eigenen nahm und ihnen nachher auferlegte:
Aber ich, wegen Gedanken, die nicht weiterzuerzählen sind,
So schlaflos geblieben wie jene Sterne, die im Kernschatten
Der Nacht glänzen, da sie sich zum Schlafen niederlegten,
Streckte meine schwachen Glieder unter dem ergrauten Ast aus,
Der quer über dem steilen Berghang eines grünen Apennins
Aus einer alten Kastanie herausragte: vor mir floh
Die Nacht; hinter mir brach der Tag an; die Tiefe
Lag zu meinen Füßen und der Himmel hing über meinem Kopf,
Da ein seltsamer tranceartiger Zustand mich in ihren Bann zog;
Schlummer war er nicht, denn der Schatten, den er warf,
War so durchsichtig, daß die Szene deutlich dadurch
Schimmerte, als wäre ein Schleier aus Licht
Über die Abendhügel, die schimmern, gezogen; und ich wusste,
Daß ich die Frische jener Morgendämmerung spürte,
Meine Bergkuppe (1) und mein Haar mit demselben Tau benetzt,
Und saß derart auf jenem Wiesenhang
Unter ebendemselben Ast und hörte von dort aus,
wie die Vögel, die Brunnen und der Ozean
Süße Worte in jenem lieblichen Air sangen,
Und dann kam mir eine Vision in den Sinn.
(1) evtl. auch Stirn
The Triumph of Life, lines 1-40
Percy Bysshe Shelley (1822, unfinished)
Swift as a spirit hastening to his task
Of glory and of good, the Sun sprang forth
Rejoicing in his splendour, and the mask
Of darkness fell from the awakened Earth—
The smokeless altars of the mountain snows
Flamed above crimson clouds, and at the birth
Of light, the Ocean’s orison arose,
To which the birds tempered their matin lay.
All flowers in field or forest which unclose
Their trembling eyelids to the kiss of day,
Swinging their censers in the element,
With orient incense lit by the new ray
Burned slow and inconsumably, and sent
Their odorous sighs up to the smiling air;
And, in succession due, did continent,
Isle, ocean, and all things that in them wear
The form and character of mortal mould,
Rise as the sun their father rose, to bear
Their portion of the toil, which he of old
Took as his own and then imposed on them:
But I, whom thoughts which must remain untold
Had kept as wakeful as the stars that gem
The cone of night, now they were laid asleep
Stretched my faint limbs beneath the hoary stem
Which an old chesnut flung athwart the steep
Of a green Apeunine: before me fled
The night; behind me rose the day; the deep
Was at my feet, and Heaven above my head,
When a strange trance over my fancy grew
Which was not slumber, for the shade it spread
Was so transparent, that the scene came through
As clear as when a veil of light is drawn
O'er evening hills they glimmer; and I knew
That I had felt the freshness of that dawn,
Bathed in the same cold dew my brow and hair,
And sate as thus upon that slope of lawn
Under the self same bough, and heard as there
The birds, the fountains and the ocean hold
Sweet talk in music through the enamoured air,
And then a vision on my brain was rolled.
I would like to thank German instructor and experienced literary translator Diana Schnell for her insightful feedback on my German translations of this introduction and excerpt and the previous poem by Lord Byron during our revision and editing sessions.
Stages of Translation with Notes on the Objectives
wird in den nächsten Wochen verfügbar sein.