top of page

Lord Byron
To Thyrza

“To Thyrza” [‘Without a stone to mark the spot’] (1811) is one of a series of poems written by Lord Byron on his grief at the death of his beloved chorister John Edleston. 

The translation below trades Byron's ABAB rhyme scheme for AABB while still attempting to maintain his eight-syllable lines. The result imitates a Romantic German style and features a number of dropped sounds. A direct translation and essay on the difficulties of translating Byron is forthcoming.

Übersetzung

An Thyrza ['Kein Stein an jenen Ort platziert']
von Maria Athena übersetzt (November 2023)

Kein Stein an jenen Ort platziert,

Mir bleibt die Wahrheit noch bewahrt:

Wie du, Geliebter, jung und reif,

Begraben, schon ‘ne Leiche steif.

Von weitem haben wir uns geliebt,

Egal, dass uns das Meer getrennt.

Zu Asche wurdest du, zu Staub,

Auf ewig—ohne mich—im Grab!

Gäb’ es ein Zeichen, Blick noch Wort,

‘Nen Abschied vor der Reise fort,

Dann wüsste ich zu atmen noch

Und ruhiger käm’ der Tränenausbruch.

Hast du nicht auch nach ihm verlangt?

Nach ihm, den du nie wiedersiehst?—

Schmerzlos des Todes sanfter Pfeil

Traf dich, mein' Herzens größten Teil!

Wer hätt’, wie er, bei dir gewacht       

Und traurig fest an dich gedacht,       

Dein Atem fehlend in der Brust,        

Wenn Trauer schweigt, weiht den Verlust?

Die Stunde, weh! So schnell vorbei!

Dich plagt nicht mehr das Menschen Leid;

Ob Schicksal oder mein Unglück,      

Zu Tränen wäre ich tief berührt.        

Die Zährenflut erinnert mich             

An damals. Haben du und ich

In jenen Türmen leer nicht leicht       

Vor Wut geweint und Glück zugleich?          

Von uns, nur uns, alles gesehen:                    

Das Lächeln und den Blick intim;      

Das Herz versprach’ direkt ins Ohr; (1)

Der Handdruck fest, wie nie zuvor;   

Erfahren, der unschuldig’ Kuss;         

Gedämpft, das Sehnen nach Gelüst;

Die Unschuld, in dem Blick gesehen,

Zwang Leidenschaft um nichts zu flehen.

Dein heiter Ton erfreute mich,                      

Betrübt von Miene ohne dich;           

Holdselig war mir dein Gesang                      

Und lieblich erst, wenn du ihn sang;

Das Unterpfand trag ich allein—                   

Seitdem du fort bist, wo ist deins?

Im Diesseits biege ich unter dem       

Gewicht des Leidens, nun einsam.     

Mein Jugendblüte Elixier:                  

Ein Kelch der Qual aufgrund von dir,

Und falls im Grab nur Frieden herrscht,

Verzeih mir diesen letzten Wunsch:   

Gib von jener Himmelssphäre           

Ruh’ in meine Herzens Leere,            

So dass ein Andenken von dir            

Mein Schmerz lindert, im Jetzt und Hier.

Zu früh bin ich von dir belehrt,         

Wie schwere Last getragen wird.

Solch’ Liebe hast du mir gezeigt,

Ich strebte gern nach Ewigkeit.

(1) Das Herz versprach(en wir einander) direkt ins Ohr.

“To Thyrza” [‘Without a stone to mark the spot’]
Lord Byron (1812)

Without a stone to mark the spot,

And say, what Truth might well have said,

By all, save one, perchance forgot,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

By many a shore and many a sea

Divided, yet beloved in vain;

The Past, the Future fled to thee,

To bid us meet—no—ne’er again!

Could this have been—a word, a look,

That softly said, “We part in peace,”

Had taught my bosom how to brook,

With fainter sighs, thy soul’s release.

And didst thou not, since Death for thee

Prepared a light and pangless dart,

Once long for him thou ne'er shalt see,                     

Who held, and holds thee in his heart?

Oh! who like him had watched thee here?

Or sadly marked thy glazing eye,

In that dread hour ere Death appear,

When silent Sorrow fears to sigh,                         

Till all was past? But when no more

'Twas thine to reck of human woe,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

Had flowed as fast—as now they flow.

Shall they not flow, when many a day                        

In these, to me, deserted towers,

Ere called but for a time away,

Affection's mingling tears were ours?

Ours too the glance none saw beside;

The smile none else might understand;                 

The whispered thought of hearts allied,

The pressure of the thrilling hand;

The kiss, so guiltless and refined,

That Love each warmer wish forbore;

Those eyes proclaimed so pure a mind,                     

Ev'n Passion blushed to plead for more.

The tone, that taught me to rejoice,

When prone, unlike thee, to repine;

The song, celestial from thy voice,

But sweet to me from none but thine;                              

The pledge we wore—I wear it still,

But where is thine?—Ah! where art thou?

Oft have I borne the weight of ill,

But never bent beneath till now!

Well hast thou left in Life's best bloom                

The cup of Woe for me to drain.

If rest alone be in the tomb,

I would not wish thee here again:

But if in worlds more blest than this

Thy virtues seek a fitter sphere,                                 

Impart some portion of thy bliss,

To wean me from mine anguish here.

Teach me—too early taught by thee!

To bear, forgiving and forgiven:

On earth thy love was such to me;                        

It fain would form my hope in Heaven!

Source: The Works of Lord Byron, Poetry, Vol. III, edited by Ernest Hartley Coleridge, M.A., Reprinted 1904. (Link↗)

I would like to thank German instructor and experienced literary translator Diana Schnell for her insightful feedback on my German translations of this poem and the following texts by Mary Shelley and Percy Bysshe Shelley during our revision and editing sessions. 

I would additionally like to thank professional academic English teacher Joanne Taylor for discussing Byron's themes and usage in this poem with me during the explication stage of the translation process.

A Note From the Translator

wird in den nächsten Wochen verfügbar sein.

bottom of page