top of page

Goethes Faust
Zueignung

The “Zueignung” (1808) is the first in a set of three prologues to Goethe’s Faust, Teil 1. In this poem the poetic narrator is visited by muse-like spirits who show him painful glimpses of the past and provoke him to resume writing his dramatic work.

The following translation is written with sensitivity to the poetic narrator's commentary on the Schaffensprozess and matches the ottava rima stanza.

Übersetzung

Dedication from Goethe's Faust
translated by Maria Athena (May 2023)

Again, you dare creep here, flickering figures 

Who long ago appeared a murky flash. 

Shall I seize this chance, submit to what allures? 

My heart let reign, though mad I grip at ash?  

5        Your squall approaches! Ah right, you do not err.  

Rise as you will in haze and mist so brash; 

Naïve this craving is, my core’s vibration: 

For trace of magic ushers your procession. 

  

You bring illusions of joy and days once real, 

10      And many pleasant shadows firm ferment; 

Half lines remembered and yet for time to steal 

Called to stage: First Love and Friends, a Fragment. 

The pain—reborn! How it spins: the cursèd wheel 

Of life’s course, winding, wild mortal lament. 

15      Good ones now gone, in life an hour’s fraction  

By fickle fate, left me alone to action. 

  

None of them shall hear, though new cantos follow, 

Those eager souls to whom I sang the first. 

Where theatre seats reserved for friends sit hollow, 

20      The sound curbs, dampened ere I start the verse. 

My opus played to statues in a grotto 

Whose applause brings of joy, not fear, a dearth. 

What was pleasure once inherent in my song, 

Latent left, is lost amid the faceless throng. 

  

25      And I am seized by long dead desire to rise 

Into that gravely quiet ghost realm of art. 

It haunts me now, hesitant notes airy glide 

As if played on the Aeolian harp, 

And I stand shaken, one tear brings forth the tide, 

30      How calm the wave engulfs my bitter heart; 

What I possess: fled to place ethereal, 

And what escaped me: rebirthed, material. 

Zueignung
von Goethe's Faust, Teil 1 (1808)

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, 

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. 

Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? 

Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? 

Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, 

Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; 

Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert 

Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. 

  

Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, 

Und manche liebe Schatten steigen auf; 

Gleich einer alten, halbverklungnen Sage 

Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; 

Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage 

Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, 

Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden 

Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. 

  

Sie hören nicht die folgenden Gesänge, 

Die Seelen, denen ich die ersten sang; 

Zerstoben ist das freundliche Gedränge, 

Verklungen, ach! der erste Widerklang. 

Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, 

Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, 

Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, 

Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. 

  

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen 

Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, 

Es schwebet nun in unbestimmten Tönen 

Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, 

Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, 

Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; 

Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, 

Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten. 

Stages of Translation with Notes on the Objectives

will appear in the next few weeks.

bottom of page